суббота, 12 марта 2011 г.

Патрыятызм - Патриотизм

Гэты пост - для тых, хто разумее па-беларуску. Гэтая песня павінна заўсёды быць пад маім бокам, таму яе змест друкую тут. Тым, хто не ведает - гэта беларускі пераклад польскага гімна "Салідарнасці". Днямі павінен быў адбыцца канцэрт выканаўцы (беларускаха, безумоўна) гэтай песні. Яго забаранілі. На Беларусі будуюць муры.

Перевод: Эта песня всегда должна быть рядом, поэтому я ее здесь публикую. Тем, кто не знает: это белорусский перевод польского гимна "Солидарности". На днях должен был состоятся концерт исполнителья этой песни. Его запретили. В Беларуси возводят стены.

МУРЫ
Ён быў натхнёны і малады,
Іх незлічона было.
Ён на плошчы вёў гарады
З песняй, што блізка святло.
І запальвалі свечкі яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён спяваў: зруйнуем турму!
Яны спявалі за ім:
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды-то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне — І пахавае свет стары!
Ведалі словы напамяць — і спеў
Неслі па вуліцах так,
Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,
І сэрцы стукалі ў такт.
Білі ў сто тысяч далоняў — і рытм
Ворагаў біў напавал.
Ішлі на муры ва ўсім свеце старым…
А ён усё граў і спяваў.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды-то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне — І пахавае свет стары!
Так паўстаў шматтысячны рух,
Воінаў цэлая раць,
Можна помнікі зносіць і брук
На камяні разбіраць.
Кожны адчуў — прыйшоў яго час
Сілы аддаць барацьбе:
Хто не з намі — той супраць нас!..
Спявак быў сам па сабе.
Глядзеў, як шчыльныя рады
З ягонай песняю ідуць,
А песня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…
Падзяліцца навіной: 
Андрэй Хадановіч

Комментариев нет:

Отправить комментарий